
Jak je to s názvy
Jelikož bylina Gynostemma pentaphyllum roste divoce v řadě zemí Asie, setkáváme se s naprosto odlišnými "národními" názvy. Název Jiaogulan, pocházející z čínského Jë-ow-goo-län (Jiao Gu Lan), je používaný v USA a v Evropě. V samotné Číně se používá ještě název Xiancao nebo Xianxao. V Thajsku se používá Jiaogulan, Jiao Gu Lan i místní název Baan Ja Kahn. V Korei má bylina název Dungkulcha´a Oolwe, v Japonsku Amachazuru a ve Vietnamu pak Giảo Cổ Lam (též lỏa hùng, 2).
Běžné jsou však i názvy jiné, směšující vědecké či "národní" označení s označením konkrétních produktů (obchodních označení a značek/známek - brands). Například: AKA Gynostemma pentaphyllum, Five Leaf Ginseng, Poor Man's Ginseng, Southern Ginseng, "Jižní Ženšen", Miracle Grass, Fairy Herb, Sweet Tea Vine, Gospel Herb, Immortality Herb, Immortality Tea, Jagulan, Vitis pentaphyllum, Vitis pentaphylla, Cissus pentaphylla, Gynostemma Pedatum, Gynostemma, Amacya, Amacyaduru, Immortalitea, Aum Tea, Penta Tea, Gin-Pent, Jagulana, Jaogulan, JGL, Let Tea, Immortality Tea atd.. V Čechách se hojně užívá názvu Gynostema (1), gynostema pětilistá (1,2) či "pětilistý ženšen".
Gynostemma pentaphyllum (THUNB.) MAKINO = jednoznačný název byliny
Mnohé názvy nelze do češtiny přeložit. Při hledání vhodného jména produktu jsme vycházeli z názvu používaného v Thajsku a v USA s tím, že název musí být v Čechách dobře použitelný v psané i mluvené podobě. Používáme proto JIAOGULAN a výslovnost [jiaogulan či džigulan] ačkoliv by byla správnější výslovnost [tie-ku-lan nebo či-ku-lan]. Venkoncem to není tak důležité. V literatuře apod. je vždy používán jednoznačný botanický (latinský) název Gynostemma pentaphyllum (THUNB.) MAKINO (ačkoliv je mnohdy i tento vědecký název špatně vyslovován a dokonce i zkomoleně psán).
Námi zvolené a chráněné obchodní označení pro doplněk stravy Jiaogulan bylinný čaj z pětilistého ženšenu® kombinuje některé výše vyjmenované názvy užívané v Thajsku, v České republice i ve světě. Pod tímto označením máme schválen prodej byliny na českém trhu. Na každém balení je vždy uvedeno obchodní označení a lat. název Gynostemma pentaphyllum. Na webu a v informačních materiálech často používáme i název "bylina nesmrtelnosti", jež je běžný v Číně, Thajsku i USA... a kromě toho je výstižný, tajemný, dobře zapamatovatelný a krásný...:-).
(1) Jablonský I., Bajer J. (2007); Rostliny pro posílení organismu a zdraví; Grada, Praha
(2) Pavel Valíček (2009); Léčivé rostliny Číny a Vietnamu (a-i), 1 díl; Start, Benešov
Je praktické
pojmenovávat různé věci různými jmény. Lépe je od sebe rozeznáme aniž bychom je museli vidět nebo složitě popisovat. Avšak, vyskytuje-li se jedna stejná věc na více místech na světě, pak se jejich názvy liší a praktičnost se díky rozdílným jazykům ztrácí. U rostliny je její latinské jméno jedinou záchranou jak si navzájem porozumět. Přesto se setkáváme se zkomoleninami latinského označení či označením neúplným. Například na webu DrugDigest je jako první název (Scientific Name) uveden pouze Gynostemma a celé latinské jméno Gynostemma pentaphyllum je až ve skrumáži názvů ostatních (nelatinských, "národních"). I samotné označení Gynostemma pentaphyllum je možno považovat za mírně širší, jelikož je rozlišováno přes 30 variet s neshodnými léčebnými účinky i vzhledem. A to jsme ještě nezmínili výslovnost. Některé jazyky mají zvuky, které jinde neexistují. Pro náš název "JIAOGULAN" doporučujeme výslovnost "jiaogulan/džigulan" ačkoliv by se mohl číst stokrát jinak. Slyšíme totiž mnohdy říkat jiaogulan, džigulan, džiaogulan, džougulan, čikulan, čiaokulan, žigulan, jiagulan, jigulan, Jiaoguan (=město v Číně) či džejgulan :-). Nejsrozumitelnějšími názvy jsou asi názvy české: Gynostema pětilistá, kratší Gynostema a mírně zavádějící označení "pětilistý ženšen" či "ženšen pětilistý".Tyto se čtou stejně jako píší. Komolí se zřídka. Jejich výslovnost není třeba vysvětlovat a jsou již používány v české odborné literatuře (1,2).
